Idiomas

Las películas y series, mejor en versión original

Un estudio de la Comisión Europea concluye que ver contenidos audiovisuales en versión original subtitulada favorece el aprendizaje de lenguas extranjeras, en especial el inglés.

La Casa de los Morlanes acoge a la Filmoteca de Zaragoza.
Las películas y series, mejor en versión original
S.A.C.

“¿Vemos la película en versión original o subtitulada?” Esta es una duda que pocas veces surge en Aragón, donde la mayor parte de las cintas que se encuentran en los cines están dobladas al español aunque escuchar las voces originales ayude a perfeccionar el aprendizaje de otros idiomas.


Aragonia es el único cine comercial en el que se pueden encontrar cintas en versión original subtitulada. "Exhibimos cine en versión original desde la apertura en septiembre de 2009", aseguran fuentes de Zaragoza Urbana, la empresa que gestiona los cines de Aragonia, junto a los de Palafox, Eliseos y Cervantes.


Su objetivo era ofrecer "cine en todas sus dimensiones,  incluyendo el idioma original" y crear una "nueva forma de ver el cine, abriéndose a públicos nuevos que valoren los idiomas originales". Así, Zaragoza se convierte en la tercera ciudad de España con mayor oferta en versión original, tras Madrid y Barcelona.


Exhibir cine en versión original subtitulada no es tarea sencilla. "Muchos títulos no se ofrecen en versión original y hay que intentar conseguirlos con las distribuidoras". De la oferta existente, seleccionan  "películas con actores de prestigio que añadan valor", aseguran desde la empresa.


En 2012, Aragonia ofreció 74 películas en este sistema, de un total de 340 cintas, es decir, algo más del 21% . Sin embargo, solo el 6% de los espectadores se decantaron por escuchar a los actores con sus verdaderas voces, a pesar de que las entradas son 2,20€ más baratas que las de las versiones dobladas. Desde la empresa se muestran optimistas con la consolidación de esta manera de ir al cine, ya que en lo que llevamos de 2013, el porcentaje de espectadores de versión original ha aumentados hasta el 11% del total.


La Filmoteca de Zaragoza es el otro reducto que queda a los amantes del cine y los idiomas durante el verano. Allí, todas las películas que se exhiben lo hacen en versión original con subtítulos en castellano. “Es un fraude ver una película sin su sonido original”, asegura Leandro Martínez, director de la Filmoteca de Zaragoza. “El espectador paga también por escuchar a los actores, aunque no conozca el idioma”, añade.


Martínez recuerda que el doblaje masivo de las películas es “una rémora del régimen franquista”, que aún hoy persiste y lo señala como una de las razones del pobre nivel de idiomas de los españoles. “El público no está acostumbrado a escuchar otra cosa que no sea castellano y siempre es bueno acostumbrar el oído”.


Mejora el nivel de idiomas


Ver contenidos audiovisuales en versión original subtitulada es una práctica recomendada además por la Comisión Europea. Un estudio encargado por esta institución sobre el uso de los subtítulos asegura que en los países en los se subtitulan las series y películas, la mayoría de los encuestados aseguraban que tenían un nivel alto en una segunda lengua, mientras que los países en los que el doblaje es el sistema más utilizado en los contenidos extranjeros, el nivel en una lengua extranjera era medio.


El estudio concluye que el subtitulado mejora las competencias en lenguas extranjeras, en especial en inglés, ya que la mayor parte de los contenidos audiovisuales extranjeras que llegan a Europa son anglosajonas.


Aunque el director de la Filmoteca asegura que “la mejor forma de ver una película es en una sala de cine”, la pequeña pantalla es otra forma de disfrutar de las voces originales y aprender idiomas. La Televisión Digital Terrestre permite la emisión dual, en la que la programación puede verse doblada o en versión original subtitulada. Películas y series norteamericanas forman la mayor parte de estos contenidos.


Series para aprender


Muy diferente era el panorama televisivo en 1986, cuando la BBC lanzó la serie de Muzzy, un extraterrestre verde que enseñaba inglés a los inmigrantes. Pronto se comenzó a utilizar en el aprendizaje como segunda lengua y para muchos españoles la frase “I am Muzzy, big Muzzy” fueron para muchos las primeras palabras que escucharon salir de una televisión en inglés.


Muzzy ha tenido sucesores como Dora la Exploradora y Peppa Pig, las más conocidas, que dirigen a niños en edad preescolar. La pequeña Dora, en realidad, se creó para enseñar español en Estados Unidos, a través de diálogos en los que mezcla de los dos idiomas. Su éxito ha provocado que se utilice también para el aprendizaje del inglés.


Peppa Pig es el otro personaje de dibujos animados con el que los más pequeños pueden aprender a hablar la lengua de Shakespeare. La serie refleja escenas cotidianas, como los juegos o la preparación de la comida, para enseñar palabras y expresiones que se repiten varias veces.


Ambas series se emiten en el canal infantil Clan TV, que el pasado junio lanzó la campaña 'Let's Clan', que señala qué emisiones pueden seguirse en inglés. Además, a partir de este otoño se convertirá en un programa dedicado a la enseñanza de esta lengua a través de canciones y contenidos realizados por algunos de los personajes de la emisora, como Los Lunnis.